Ephesians 2:22

Stephanus(i) 22 εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
Tregelles(i) 22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
Nestle(i) 22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι.
SBLGNT(i) 22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
f35(i) 22 εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
Vulgate(i) 22 in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu
Wycliffe(i) 22 In whom also `be ye bildid togidere in to the habitacle of God, in the Hooli Goost.
Tyndale(i) 22 in who ye also are bilt togedder and made an habitacio for god in the sprete.
Coverdale(i) 22 in whom ye also are buylded together, to be an habitacion of God in the sprete.
MSTC(i) 22 in whom ye also are built together, and made a habitation for God in the spirit.
Matthew(i) 22 in whom ye also are buylde together, and made an habitacion for god in the spyryte.
Great(i) 22 in whom ye also are buylt together, to be an habitacion of God thorowe the ghost.
Geneva(i) 22 In whom ye also are built together to be the habitation of God by the Spirit.
Bishops(i) 22 In whom ye also are buylded together for an habitation of God through the spirite
DouayRheims(i) 22 In whom you also are built together into an habitation of God in the Spirit.
KJV(i) 22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
KJV_Cambridge(i) 22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
Mace(i) 22 who by his spirit has likewise made you a part of this divine mansion.
Whiston(i) 22 In whom you also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
Wesley(i) 22 On whom ye also are built together, for an habitation of God through the Spirit.
Worsley(i) 22 in whom ye also are built up together for an habitation of God by the Spirit.
Haweis(i) 22 by whom also ye have been built up together for an habitation of God through the Spirit.
Thomson(i) 22 by whom you also are builded up together with them by the spirit, for an habitation of God.
Webster(i) 22 In whom ye also are built together, for a habitation of God through the Spirit.
Living_Oracles(i) 22 in which you, also, are builded together, for a habitation of God by the Spirit.
Etheridge(i) 22 while you also in him are being builded the dwelling of Aloha by the Spirit.
Murdock(i) 22 while ye also are builded in him, for a habitation of God through the Spirit.
Sawyer(i) 22 in which you also are built up together for a spiritual habitation of God.
Diaglott(i) 22 on which also you are built up together, for salvation of the God in spirit.
ABU(i) 22 in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
Anderson(i) 22 in whom you also are builded together, for a dwelling-place of God by his Spirit.
Noyes(i) 22 in whom ye also are built together into a dwellingplace of God in the Spirit.
YLT(i) 22 in whom also ye are builded together, for a habitation of God in the Spirit.
JuliaSmith(i) 22 In whom also ye are builded together for the dwelling of God in the Spirit.
Darby(i) 22 in whom *ye* also are built together for a habitation of God in [the] Spirit.
ERV(i) 22 in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
ASV(i) 22 in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 22 in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
Rotherham(i) 22 In whom, ye also, are being builded together, into a habitation of God in Spirit.
Twentieth_Century(i) 22 And, through union in him, you also are being built up together, to be a dwelling-place for God through the Spirit.
Godbey(i) 22 in whom also you are built together into a habitation of God in the Spirit.
WNT(i) 22 in whom you also are being built up together to become a fixed abode for God through the Spirit.
Worrell(i) 22 in Whom ye also are being built together for a habitation of God in the Spirit.
Moffatt(i) 22 and in him you are yourselves built into this to form a habitation for God in the Spirit.
Goodspeed(i) 22 and you are yourselves built up into a dwelling for God through the Spirit.
Riverside(i) 22 in whom you also are being built for a dwelling of God in the Spirit.
MNT(i) 22 and in him you, too, are continuously built together for a dwelling-place of God through his Spirit.
Lamsa(i) 22 You also are builded by him for a habitation of God through the Spirit.
CLV(i) 22 in Whom you, also, are being built together for God's dwelling place, in spirit."
Williams(i) 22 and you yourselves, in union with Him, in fellowship with one another, are being built up into a dwelling for God through the Spirit.
BBE(i) 22 In whom you, with the rest, are united together as a living-place of God in the Spirit.
MKJV(i) 22 in whom you also are built together for a dwelling place of God through the Spirit.
LITV(i) 22 in whom you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
ECB(i) 22 in whom you also are co-settled for a settlement of Elohim in Spirit.
AUV(i) 22 In [harmony with] Him you people are also being constructed together into a place where God lives by His Spirit.

ACV(i) 22 in whom ye also are built together in Spirit into a habitation of God.
Common(i) 22 in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.
WEB(i) 22 in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
NHEB(i) 22 in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
AKJV(i) 22 In whom you also are built together for an habitation of God through the Spirit.
KJC(i) 22 In whom you also are builded together for a habitation of God through the Spirit.
KJ2000(i) 22 In whom you also are built together for a habitation of God through the Spirit.
UKJV(i) 22 In whom all of you also are built together for an habitation of God through the Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 22 In whom you also are built together into a dwelling of God in the Spirit.
TKJU(i) 22 In whom you also are built together as a habitation of God through the Spirit.
RYLT(i) 22 in whom also you are builded together, for a habitation\'7ban abode\'7d of God in the Spirit.
EJ2000(i) 22 in whom ye also are being built together for the habitation of God in the Spirit.
CAB(i) 22 in whom you also are being built together for a habitation of God in the Spirit.
WPNT(i) 22 in whom you also are being built together to become a habitation of God by the Spirit.
JMNT(i) 22 within the midst of (or: in union with) Whom you folks, also, are continuously and progressively being formed a constituent part of the structure (or: being built together into a house) into God's down-home place (place of settling down to dwell; abode; permanent dwelling) within [the] Spirit (or: in spirit; or: in the midst of a Breath-effect and an attitude).
NSB(i) 22 In Christ you are assembled together as a place for God’s Spirit to dwell.
ISV(i) 22 You, too, are being built in him, along with the others, into a place for God’s Spirit to dwell.
LEB(i) 22 in whom you also are built up together into a dwelling place of God in the Spirit.*
BGB(i) 22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι.
BIB(i) 22 ἐν (in) ᾧ (whom) καὶ (also) ὑμεῖς (you) συνοικοδομεῖσθε (are being built together) εἰς (for) κατοικητήριον (a habitation) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐν (in) Πνεύματι (the Spirit).
BLB(i) 22 in whom you also are being built together for a habitation of God in the Spirit.
BSB(i) 22 And in Him you too are being built together into a dwelling place for God in His Spirit.
MSB(i) 22 And in Him you too are being built together into a dwelling place for God in His Spirit.
MLV(i) 22 in whom you are also built together into a residence of God in the Spirit.
VIN(i) 22 And in Him you too are being built together into a dwelling place for God in His Spirit.
Luther1545(i) 22 auf welchem auch ihr mit erbauet werdet zu einer Behausung Gottes. im Geist.
Luther1912(i) 22 auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.
ELB1871(i) 22 in welchem auch ihr mitaufgebaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geiste.
ELB1905(i) 22 in welchem auch ihr mitaufgebaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geiste.
DSV(i) 22 Op Welken ook gij mede gebouwd wordt tot een woonstede Gods in den Geest.
DarbyFR(i) 22 en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l'Esprit.
Martin(i) 22 En qui vous êtes édifiés ensemble, pour être un Tabernacle de Dieu en esprit.
Segond(i) 22 En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.
SE(i) 22 en el cual vosotros también sois juntamente edificados, por morada de Dios en el Espíritu Santo.
ReinaValera(i) 22 En el cual vosotros también sois juntamente edificados, para morada de Dios en Espíritu.
JBS(i) 22 en el cual vosotros también sois juntamente edificados, por morada de Dios en el Espíritu.
Albanian(i) 22 Për këtë arsye unë, Pali, jam i burgosuri i Jezu Krishtit për ju johebrenjtë,
RST(i) 22 на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.
Peshitta(i) 22 ܟܕ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܡܬܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܡܪܐ ܕܐܠܗܐ ܒܪܘܚ ܀
Arabic(i) 22 الذي فيه انتم ايضا مبنيون معا مسكنا للّه في الروح
Amharic(i) 22 በእርሱም እናንተ ደግሞ ለእግዚአብሔር መኖሪያ ለመሆን በመንፈስ አብራችሁ ትሠራላችሁ።
Armenian(i) 22 անով դո՛ւք ալ միասին կը շինուիք՝ Աստուծոյ բնակավայր ըլլալու Սուրբ Հոգիին միջոցով:
Basque(i) 22 Ceinetan çuec-ere elkarrequin edificatzen baitzarete Iaincoaren tabernacle çaretençát, Spirituaz.
Bulgarian(i) 22 в който вие също се вграждате заедно в Духа за Божие обиталище.
Croatian(i) 22 U njemu ste i vi ugrađeni u prebivalište Božje u Duhu.
BKR(i) 22 Na kterémžto i vy spolu vzděláváte se v příbytek Boží, v Duchu svatém.
Danish(i) 22 paa hvilken ogsaa I tillige blive bygte til Guds Bolig i Aanden.
CUV(i) 22 你 們 也 靠 他 同 被 建 造 , 成 為 神 藉 著 聖 靈 居 住 的 所 在 。
CUVS(i) 22 你 们 也 靠 他 同 被 建 造 , 成 为 神 藉 着 圣 灵 居 住 的 所 在 。
Esperanto(i) 22 en kiu vi ankaux estas kunkonstruitaj por sanktejo de Dio en la Spirito.
Estonian(i) 22 Kelles ka teid ühes üles ehitatakse Jumala eluasemeks Vaimus.
Finnish(i) 22 Jonka päälle te myös rakennetaan Jumalalle asuinsiaksi Hengessä.
FinnishPR(i) 22 ja hänessä tekin yhdessä muitten kanssa rakennutte Jumalan asumukseksi Hengessä.
Haitian(i) 22 Konsa, nou menm tou avèk lavi n'ap mennen nan Kris la, nou antre nan batisman sa a pou nou fè ansanm ak lòt yo yon sèl kay kote Bondye ap viv ak pouvwa Sentespri li.
Hungarian(i) 22 A kiben ti is együtt építtettek Isten hajlékává a Lélek által.
Indonesian(i) 22 Karena hidup bersatu dengan Kristus, kalian juga sedang dibangun bersama orang-orang lain menjadi sebuah rumah untuk Allah; di situ Allah tinggal dengan Roh-Nya.
Italian(i) 22 Nel quale ancor voi siete insieme edificati, per essere un abitacolo di Dio, in Ispirito.
ItalianRiveduta(i) 22 Ed in lui voi pure entrate a far parte dell’edificio, che ha da servire di dimora a Dio per lo Spirito.
Japanese(i) 22 汝等もキリストに在りて共に建てられ、御靈によりて神の御住となるなり。
Kabyle(i) 22 S tdukli-nwen akk-d Lmasiḥ, ula d kunwi tețțekkam di lebni-agi, iwakken aț-țilim d axxam anda yezdeɣ Sidi Ṛebbi s Ṛṛuḥ-is.
Korean(i) 22 너희도 성령 안에서 하나님의 거하실 처소가 되기 위하여 예수 안에서 함께 지어져 가느니라
Latvian(i) 22 Viņā arī jūs Garā tiekat uzcelti par Dieva mājokli.
Lithuanian(i) 22 ant kurio ir jūs esate drauge statomi kaip Dievo buveinė Dvasioje.
PBG(i) 22 Na którym też i wy się wespół budujecie, abyście byli mieszkaniem Bożem w Duchu Świętym.
Portuguese(i) 22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.
Norwegian(i) 22 i hvem også I bygges op med de andre til en Guds bolig i Ånden.
Romanian(i) 22 Şi prin El şi voi sînteţi zidiţi împreună, ca să fiţi un lăcaş al lui Dumnezeu, prin Duhul.
Ukrainian(i) 22 що на ньому і ви разом будуєтеся Духом на оселю Божу.
UkrainianNT(i) 22 На Ньому й ви вбудовуєтесь на оселю Божу Духом.